Komentáře
to core: jestli ti tak moc záleží na tom, co si kdo o tobě myslí tak JSI děcko
Já osobně jsem proti počešťování (jednoduše to je pro mě nelogické a špatně stravitelné) a když, tak ať se toho ujme někdo s citem pro náš jazyk... Když ukážu přítelkyni comics s názvem "pavoučák" nebo "nářez", tak jí rozhodně nenavnadím na přečtení... Maximálně se tak pousměje a bude mě mít pořád za malé děcko s Mateřídouškou v ruce :)
Překládat, nepřekládat, mně to vyhovuje, jak to je. Jen spor Capt. vs Kapitán mi přijde trošku banální. Můj názor a reakce na názor autora článku: 1) Jestli šišlavý Christopher Mintz-Plasse a Cage převlečený za batmana, jehož nejsilnější scéna ve filmu má hudební podklad, profláklý z dvou filmů série ,,28 dní poté", tak to jsem teda jelen. 2) s tím, že snímek jde druhou polovinu filmu do kopru, souhlasím. Těžko skousnout, že ten samý kluk, co na začátku sršel sarkasmem ohledně batmanovské výbavy a smál se pavučinovým tryskám,(SPOILER) na konci lítá s jatpackem.
Jinak se mi kick ass líbil, pouštěl jsem si ho opakovaně, bojové scény jak kick asse, tak hit-girl byly i zábavnější než v komiksu (to je asi jediné, v čem ho předčil). Wanted komiks je kult, film je holywoodská sračka, ostatní jsem neviděl.
mankin: Nic ve zlém, ale musel by jsi být velmi pomatený, aby jsi Spider-Man nebo Iron-Man přeložil do češtiny jako Pavoučí Muž. Správný překlad by byl třeba Pavoučák nebo Železňák. A kdyby jsi nebyl už za ty roky zvyklý na nepřeložená jména, tak by ti dokonce přišlo lepší je překládat, protože české slovo bude v české větě VŽDY znít lépe. Nehledě na to, že česky skloňovat anglická slova je peklo. České skloňování původních superhrdinských jmen je jeden z důvodů proč více či méně nekupuji u nás vydané komixy.
Ako spievajú TataBojs: zvuk je železná košile :-) Ale k tým menám ešte jedna poznámka: Porovnávať "silu" prekladu Spider-Mana (Pavúčieho muža), Supermana (Nadčloveka) či Green Lanterna (Zeleného Lampáša) s Captainom (Kapitánom) Americom (Amerikom) je trocha scestné. Fór je v tom, že pri Spider-Manovi ti jeho preklad mena do huby nejde, tak pri Kapitánovi Amerikovi sa to priam natíska. Pretože sú to zvukovo veľmi, veľmi podobné slová. A vo vo vo tom to je!
na Spider-Mana, Batmana, Supermana a iných manov ste si zvykli, zvykajte si aj na ďalšie postavy s nepreloženými menami - postúpte konečne o ďalšiu úroveň. veď BBart sa budúci rok chystá vydať Daredevila, Avengers, Green Lanterna, Supermana, aj Captaina America. čo ak nebudú ich mená a mená ďalších postáv preložené a počeštené? aj vtedy si budete sťažovať?
Vám nepříjde divný, když čtete v čestině oslovení "Captaine Americo"? Jinak souhlasím s Pavlovským, že v případě Kick-Assu se rozodli z hlediska překládání dobře.
tento článek ještě nebyl okomentován