crew.cz | aktuality

Komentáře k Odtajněná manga č. 3 - DEATH NOTE


Mangos     21:15 17.05. 2011

Pokud je všechen text česky, tak jména buď v originále nebo taky česky. Originál u japonštiny nepřipadá v úvahu, takže zbývá jen česky. Jasné jak facka, ne?

Cylon     12:10 16.05. 2011

Baví mě jak Izzy prezentuje své osobní názory jako fakta a to co on osobně má rád za standardní vkus všech.
Já osobně jsem pro české přepisy, oni obrozenci už tak mají dost důvodů, aby se otáčeli v hrobě

Izzy     07:28 16.05. 2011

České přepisy se aktivně a hromadně využívají v naší literatuře pěkně prosím něco kolem 6 let, předtím pouze ojediněle a v menšině oproti hepburnu etc. Zdá se, že pro někoho je to celá věčnost. *lol* Prostě nechápu, jak někdo může zcela zaslepeně věřit v nesmysly, ale budiž. I tací jsou mezi námi. ;)

ledman     10:21 15.05. 2011

Izzy: Mně se zase nelíbí, když tu něco může X let fungovat (a ošklivé výjimky jako tsunami, Mitsubishi (firma) nebo Tokio do toho prosím netahat) a pak přijde skupinka rádobyznalců, co pro svůj osobní pocit nadřazenosti musí mít něco extra. Houby kouzlo východu, pozérství to je. (a argumentování výjimkami je chytré, skoro by se pak mohlo zdát, že máš pravdu)
Tady nejde vůbec o nějaké lingvisty, ale o to co se u nás dlouhodobě používá.

A za tenhle flejm se nejspíš můžu rozloučit s nějakou pozitivní reinkarnací... -_-

Izzy     08:21 15.05. 2011

ledman: No ovšem, i mě se to nelíbí, proto jsem to tu také napsal. Abych vyjádřil svůj názor. Nechápu, proč se téměř celý svět může něčím řídit, jenom zase my musíme být vyjímka a vymýšlet fonetická slova, která nejsou ani česky, a dle mého názoru ani japonsky. Co jsem živ, tak se dozvídám o přívalových vlnách tsunami, které útočí na pobřeží, atd. 2011 ČT24 uvedlo, že na pobžeží Japonska naráží vlny cunami. No tak tohle je zase u mě prasárna. Měnit něco, co není potřeba. Dneska už jsou správně obě verze tohoto slova. Doufám, že zas někdo nenamítne, že to tak bylo odjakživa, protože nebylo. Český přepis se mi nelíbí, nejsem na něho zvyklý a postrádá veškeré kouzlo východu. Je mi jasné, že ale nezmizí, ba naopak a také je mi jasné, že čeští lingvisti ho považují za tu "správnou" formu. Já s tím ale nesouhlasím a tolik k tomu. ;)

Videl     22:34 14.05. 2011

hmm.. stačilo by se lépe podívat a zjistila bych, že to je plánované na červen :D takže předchozí vzkaz ignorujte :D

Jinak byl hodně dobrý tah vydávat zrovna tyhle 2 mangy :)

Videl     20:20 14.05. 2011

Dobrý den,

kdy výjdou asi první díly těchto mang (Death Note a Naruto). Ať můžu co nejdřív objednat do práce :D

ledman     19:28 14.05. 2011

Izzy: Koukám, že překrucování ti jde náramně. Ovšem že u vydávání mangy u nás žádná tradice přepisu není, když u nás vychází sotva tři roky. Ale beletrie u nás vychází už docela dlouho. "Argument" s angličtinou je u odpůrců českého přepisu oblíbený, ale jeho nesmyslnost už dostatečně osvětlila diskutující pode mnou. Nejpádnější argument, který jsem zatím proti českému přepisu slyšel, je "mně se to nelíbí" a to už o něčem vypovídá...

Anglický přepis v českém textu je prostě prasárna.

Fara ujde     17:16 14.05. 2011

Izzy: V tvých argumentech je jeden zásadní nedostatek: angličtina se nepřepisuje, protože je psaná vždy v latince. Ruština a japonština se přepisují, protože originál je v azbuce/kanji+kaně. Zatímco latinku přečíst dokážeme, jiné abecedy ne, tudíž je narozdíl od angličtiny nutno je přepisovat.
I přesto, že sama ze zvyku preferuji Hepburn, se domnívám, že je správné používat český přepis, protože za prvé má čeština s japonskou výslovností překvapivě hodně společného (např. v angličtině chybějící つ se musí přepisovat jako tsu, což je jen nápodoba pro nás normálního cu), a kromě toho, anglický přepis také není jednoznačný - existuje Hepburn, wāpuro i několik dalších transkripčních systémů, z nichž nejoblíbenější wāpuro je zároveň nejméně přesné. Třeba jméno Inoue - čte se [inoue] nebo [inóe]? U Hepburna i české transkripce je to jasné. U wāpura musí člověk dané slovo znát.

A kromě toho, všechno to „originální/japonské znění“ je hloupost. Originální znění je například しにがみ, ale myslím, že to jste nemysleli - šlo o [shinigami], což je anglický přepis. [šinigami] by byl český, který je ale, pozor, naprosto rovnocenný tomu anglickému, protože je jen jiným přepisem しにがみ, ne „úpravou“ toho anglického!

Izzy     16:26 14.05. 2011

ledman: Ale vždyť to přece není vůbec pravda, prosím Vás... Já osobně jsem před deseti lety neměl o nějákém českém přepisu ani potuchy. Veškerou českou literaturu do té doby a v ní se objevující se japonská slovíčka byla přepisována výhradně z angličtiny. To si nikdo z Vás nevšiml, jak se už jenom jména japonských aurotů oběvují na obálkách knih? Od určité doby výhradně česky, dřív tomu tak ale nebylo. Mám na to desítky důkazů. Jak mi můžete argumentovat, že třeba Zoner vydává český přepis, když Zoner před deseti lety nic japonského nevydával... A bomba příjde, když si pořídíte japonsko-český slovník. Tak bacha na datum vydání, protože já mám náhodou dva a v jednom jsou anglické přepisy a v tom později vydaném jsou výhradne české přepisy slov. Jak můžete tvrdit, že český přepis má u nás nějákou tradici? Vždyť to je jasná lež. Je to přece právě naopak. Pamatujete si na první dabing Hvězdných Válek? Jak se tam říkalo [rytíři jedi] a podobné české nesmysly?? Nikoho nezajímalo, že je to špatně, protože nikdo anglicky u nás vlastně ani neumněl. Ale stejně to pak předabovali na [rytíři džedáj]. Prvním důsledkem toho byl šok pro fanoušky a fakt, že někteří starousedlíci, co výhradně přeferují pouze původní trilogii filmů, dodnes vyslovují některé věci špatně. V tomto případě tam byla chyba, oni to opravili a co vzniklo? Chaos. V analogii na japonská slovíčka tam chyba nebyla, oni to stejně opravili a co vzniklo? Chaos. Vždyť jak je možné, že v českém textu se vyskytuje E. Yoshikawa a v úplně jiném českém textu je to E. Jošikava. A pozor, teď to příjde, na jeho knihách je napsáno E. Jošikawa. V tom se nemůže nikdo vyznat. Já neříkám, co je dobré a co je špatné. Říkám, že dřív tu byl anglický přepis (o tom jsou důkazy), bylo to ok, pak se přidal český přepis a výsledkem je, že se používají oba, v dneštní době spíš výhradně český. Každopádně je v tom chaos. A Chruščov je sice Chruščov, ale Bush zůstane navždy Bushem a nikdy né Bušem.

celkem bylo k tomuto článku vloženo 46 vzkazů



Vložit nový komentář





Antispamová otázka


* povinné položky


Infomail

Chcete-li od nás dostávat informační newsletter, vyplňte zde svou mailovou adresu


Potvrzením (stiskem tlačítka OK) souhlasíte se zpracováním vašich osobních údajů dle nových podmínek GDPR platných od 25. 5. 2018.

Kompletní znění podmínek






Auditorium

Fimi [09:54 21.08. 2018]
Dopp to jsou ty auto opravy na telefonu, žádné doporučení ...


TonyT [00:08 21.08. 2018]
Udělat tunel z conu, to je silný kafe, jen mě mrzí, že do této ostudy tak trochu zatáhly i seriózní nakladatelství a asi nejenom je....No držím palce všem co zaplatili za lístek, jelikož s vrácením peněz to asi také nebu....


Fimi [23:13 20.08. 2018]
Doporučil jako ano je v tom trochu víc a jde to vidět ale k čemu to když mě to nudí..zůstanu tedy u toho dál...Kinga mám rád baví mě Sheriff of Babylon nebo Vision byl dobrej ale ten batman já ti nevím..ale je to něco.ji....


Doppelganger_ [23:02 20.08. 2018]
Fimi: já to čtu po sešitech a je to víceméně jediná DC série, na kterou se aktivně těším a čtu ji co nejdřív. King se Batmanovi přehrabuje v hlavě a je vidět, že má hodně promyšlené, kam celý ten příběh směřuje, akorát s....


Feroš [22:24 20.08. 2018]
Jó,tak to je v hajzlu...


Připravujeme

Art of Blizzard

bmc75 [16:11 20.08. 2018]
Bomba! Moc děkuji!


Aktuality

Moebius: Dlouhý zítřek a další příběhy!

x_ander [08:15 18.08. 2018]
Tak jsem taky konečně našel čas si tenhle skvost přečíst a nezbývá než redakci smeknout a poděkovat. Skvělé čtení. A příští rok prosím Hermetickou garáž :)


Kick-Ass: Nářez 3

Pavlovský [19:43 16.08. 2018]
Jaredus: Zatím ne. Třetí knihou se série zcela uzavřela. Tohle už jsou nové věci.


Doctor Strange 2: Poslední dny magie

Pavlovský [16:28 15.08. 2018]
jh666: Tam jsme se drželi originálního rozložení. A přijde mi logické, protože jsou to věci, které jsou spíše doplnění. Máte hlavní příběh... a aby neztrácel tempo, tak teprve po jeho skončení máte, co se dělo jinde a ne....


jh666 [15:47 15.08. 2018]
Mám takový dotaz. Proč je speciál Doctor Strange: Last Days of Magic zařazen až na konci, když se odehrává mezi sešity 6 a 7, což je u něj i napsáno? Proč není normálně mezi nimi.


Modrá CREW

Sirius.svk [17:16 12.08.2018]
Našťastie podobné veci nepotrebujem. Na rozhodnutie či niečo kúpiť mi stačí kombinácia anotácie a kresby. Ak ma zaujme anotácia a páči sa mi kresba mám 98% šancu že budem spokojný s celým komiksom. A ako tak pozerám hlasovanie zrejme sa dočkáme aj Hrobára aj Jednorožca, Akurát na toho Jednorožca budeme čakať dlhšie. Čo ma síce neteší dlhé čakanie nemám moc rád. Na druhej strane možno sa dovtedy zjaví v anglickom preklade.


Radek Blacksad [22:11 08.08.2018]
No jo, myslel som to dobre, ale sorry za to. Nikomu nič nepošlem :) ja som si prečítal prvé diely zo všetkých troch komiksov aby som vedel za koho mám vlastne hlasovať, nebol som si úplne istý totiž.


Pavlovský [21:30 08.08.2018]
Robert Blacksad: Hele, tohle fakt ne.




Darker [14:10 21.08. 2018]
Prodám rozbalený, jednou čtený Arkwright Integral za 2200,-, pouze osobní předání Hodonín a okolí.


Fimi [22:58 20.08. 2018]
Bmc počkej si, CC to.jiste příští rok vydání v novém vydání jako letos 5,6 a UPVO 3...před dovydanim UPVO 1 to někdo nabízel na netu za 5000 Kč tak ať nenaletiš...


bmc75 [19:59 20.08. 2018]
Koupím! Cenu nabídněte.
Hellboy #07: Pražský upír a další povídky (pevná vazba)
ZOOOM #02: Pavel Čech




Rocket 2: Tahání za ocas (MDSComics)
Živí mrtví 25: Není cesty zpět (Geekcave)
Dlouhý zítřek a další příběhy (Komiksárium)



Crwecon 2018
Crwecon 2017
Crwecon 2016
Crwecon 2015
Crwecon 2014
Crwecon 2013
Crwecon 2012
Crwecon 2011
Crwecon 2010
Crwecon 2009
Crwecon 2008
Crwecon 2007 Komiksové trailery
Comic-Con - reportáž


Banner koreastudio.cz